Traduzioni per il settore medicale e farmaceutico
Content
Sono estremamente fiera di annoverare tra i miei clienti aziende italiane e rumene quali Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Rai 1, Brunello Cuccinelli, Tecnocasa, Hilti, Casadei, Enel ecc. Il processo riguardante i cosiddetti “bugiardini” include anche la produzione di versioni bilingue dei foglietti illustrativi e la realizzazione di schede FIT in lingua tedesca per l’Alto Adige. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. il nostro team di traduttori esperti fornisce soluzioni linguistiche su misura. , a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura.
Traduzione Referto Medico
Anche qui punto focale di molte aziende è il Townhall, un grande incontro online con cadenza trimestrale o semestrale dove i vari settori aziendali presentano i loro progetti e i loro risultati e si fanno le previsioni per l’arco di tempo successivo. I prezzi di una traduzione variano a seconda del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione. Per conoscere il prezzo di una traduzione del vostro sito Web, potete richiedere gratuitamente un preventivo on-line e riceverete un’offerta entro poche ore. Landoor fornisce al cliente prestazioni a 360° per quanto riguarda l’aspetto “traduttivo”, occupandosi anche della traduzione di documenti scritti, come presentazioni, abstract, poster, programmi, inviti, locandine, totem, pubblicazioni congressuali.
La scelta del traduttore: un processo fondamentale
- Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi.
- La nostra squadra di traduttori altamente qualificati e specializzati in diverse lingue e settori industriali, ci consente di fornire traduzioni precise e affidabili.
- Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche.
- A tutto ciò và aggiunta la specificità intrinseca del lessico medico, molti termini infatti non trovano una traduzione corretta nemmeno nei vocabolari medici bilingue.
Interverranno all’incontro Alessandro Distante, presidente di Isbem e Comeper, Stefano Lagravinese, fondatore e direttore scientifico di ClinOpsHub e Fortunato Sconosciuto, docente di filosofia. Per i saluti istituzionali interverranno il sindaco di Mesagne e presidente della Provincia di Brindisi Antonio Matarrelli e il direttore generale del Dipartimento turismo, economia della cultura e valorizzazione del Territorio della Regione Puglia, dott. L’iniziativa è sostenuta dal Comune di Mesagne, è patrocinata dalla Regione Puglia, dalla Società Italiana di Storia della Medicina, dall’Accademia di Storia dell’Arte Sanitaria, dall’Ordine dei Medici di Brindisi ed è sponsorizzata dall’azienda biomedica “ClinOpsHub - Contract Research Organization”. Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo.
Alcuni esempi delle nostre traduzioni mediche scientifiche e farmaceutiche
Grazie all’esperienza pluriennale maturata nel tempo, posso rispondere alle richieste dei clienti per fornire servizi qualitativi di interpretariato per eventi quali workshop, convegni, conferenze, incontri (inclusi incontri online su zoom), fiere, trattative, visite ecc. Inoltre, se un cliente italiano deve firmare atti notarili (contratti, dichiarazioni, procure) davanti al notaio o per le situazioni in cui deve presentarsi in tribunale o in polizia, lo posso assistere come interprete per la lingua italiana e la lingua rumena. Traduzioni di documenti ufficiali (ad es. certificati, titoli di studio, procure) o non ufficiali di ogni genere realizzate in conformità alla procedura prevista dalla legge rumena, riconosciute dalle autorità in Italia, che includono oltre al verbale di asseverazione, la legalizzazione della firma del traduttore da parte di un notaio. In Romania queste traduzioni si chiamano “traduceri legalizate” (traduzioni legalizzate) in quanto la firma del traduttore, assolutamente autorizzato dal Ministero della Giustizia, viene legalizzata da un notaio. Questo tipo di traduzioni richiede la presentazione al notaio sia della traduzione che del documento che è stato tradotto, in originale. È fondamentale affidarsi a un servizio di traduzione professionale che garantisca alti standard qualitativi. La nostra agenzia di traduzioni professionali garantisce la massima riservatezza dei testi tradotti, rispettiamo la privacy dei documenti, i requisiti legali e normativi, le regole e le convenzioni etiche. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. I documenti medici sono particolarmente importanti in alcuni casi legali e per questo potrebbe essere necessario tradurre i referti medici nella lingua locale. Con la globalizzazione poi ci sono moltissimi stranieri presenti anche sul territorio nazionale che devono accedere a cure mediche in ospedale, dialogare con medici e operatori sanitari e comprendere i referti scritti. Regolamenti, bandi di concorso, brochure, opuscoli informativi e ogni altro tipo di documento ufficiale richiedono una traduzione competente e accurata affinché il messaggio originale sia trasmesso in maniera adeguata ai destinatari. Landoor offre eccellenti servizi di mediazione linguistica per gli istituti ospedalieri (pubblici o privati) e per i poli universitari di medicina e delle scienze della salute. Nel contesto finanziario globale, la precisione e l’affidabilità delle traduzioni giocano un ruolo cruciale. traduzione di documenti tecnici per diversi settori industriali. , operanti in mercati internazionali, si confrontano quotidianamente con documenti tecnici e specialistici, come bilanci, relazioni annuali, rapporti di audit e analisi di mercato. In questo scenario, l’importanza di traduzioni precise e affidabili è fondamentale per garantire la correttezza delle informazioni e supportare decisioni strategiche consapevoli.